La traducción automática del español al inglés parece haberle jugado una mala pasada a un medio estadounidense que publicó una noticia sobre la polémica propuesta para vetar contenidos educativos en escuelas públicas de España que no se ajusten a la conformidad de los padres, así reseñó RT
El diario deportivo digital SportsFinding, de EE.UU., citó las palabras del líder del conservador Partido Popular (PP), Pablo Casado, sobre el polémico ‘pin parental’. Sin embargo, el medio tradujo el apellido de Casado al inglés como «Married» y lo colocó en pleno titular. Como era de esperar, los usuarios en redes sociales no dejaron pasar el garrafal error y lo comentaron en son de broma.
https://twitter.com/sofiazkh/status/1220331623310336000
«Cuando dejas las traducciones para el becario pasan estas cosas», escribe un internauta.
https://twitter.com/DelRombo/status/1220605639749259265
«Vamos a usar un traductor automático para nuestro blog. ¿Qué puede salir mal?», cuestionó otro usuario de Twitter.
https://twitter.com/MinarroFin/status/1220682281431392261
Otro destacó con sarcasmo el alto nivel de educación, asegurando que «le traducen hasta el apellido».
Se nota que estudió en Harvard, porque hasta le traducen el apellido…https://t.co/Xyvr1jMjAK
— Christian Zampini ⚛️ (@ChrisZampini) January 24, 2020
Con información de RT
Si quieres recibir en tu celular esta y otras informaciones descarga Telegram, ingresa al link https://t.me/albertorodnews y dale click a +Unirme.